تبلیغات
عربی دبیرستان - مطالب ابر شعرعربی باترجمه فارسی

شعری در مدح حضرت زهرا سلامُ الله علیها باترجمه فارسی

مدح حضرت فاطمه زهرا (س) از مرحوم‌ كمپانی‌ به زبان عربی همراه با ترجمه

أُمُّ أئِمَّةِ الْعُقولِ الْغُرِّ بَلْ                                              

اُمُّ أبیها وَ هْوَ عِلَّةُ الْعِلَلْ

«او مادر امامان‌ عقول‌ روشن‌ و درخشان‌ است‌، بلكه‌ مادر پدر خودش‌ است‌، در حالیكه‌ آن‌ پدر، علّة‌ العلل‌ است‌.

 روحُ النَّبیِّ فی‌ عَظیمِ الْمَنْزِلَه                           

وَفی‌الْكِفآءِ كُفْوُ مَنْ لا كُفْوَ لَهْ

او در اَرزندگی‌ مقام‌، روح‌ پیامبر است‌. و در همسری‌ و همتائی‌ همتای‌ كسی‌ است‌ كه‌ همتا ندارد.  

تَمَثَّلَتْ رَقیقَةَ الْوُجود                                                 

لطیفَةٌ جَلَّتْ عَنِ الشُّهودِ

او در ظرائف‌ و رقائق‌ وجود، متمثّل‌ گردیده‌ است‌، و لطیفه‌ ای‌ است‌ كه‌ از مقام‌ شهود وادراك‌ بسی‌ بالاتر است‌.  

تَطَوَّرَتْ فی‌ أفْضَلِ الاطْوارِ                                              

نَتیجَةُ الادْوارِ وَالاكْوارِ

او در با فضیلت‌ترین‌ اطوار، صورت‌ گرفته‌ است‌، و نتیجه‌ و خلاصه ی ادوار و اكوار است‌.  

تَصَوَّرَتْ حَقیقَةُ الْكَمالِ                                                  

بِصورَةٍ بَدیعَةِ الْجَمالِ

حقیقت‌ كمال‌ در بی‌سابقه‌ترین‌ صورت‌ زیبای‌ خود شكل‌ گرفته‌ است‌. 

فَإنَّها الْحَوْرآءُ فی‌ النُّزولِ                                       

وَ فی‌ الصُّعودِ مِحْوَرُ الْعُقولِ

او در عالم‌ نزول‌، حوراء است‌ و در مراتب‌ صعود، محور عقل‌ها و اندیشه‌ها.  

یُمَثِّلُ الْوُجوبَ فی‌ الإمْكانِ                                           

عَیانُها بِأحْسَنِ الْبَیانِ

او با واقع‌ و عیان‌ خود، به‌ احسن‌ بیان‌ و بیّنه‌، عالَمِ وجوب‌ را در عالم‌ امكان‌ تمثیل‌ كرده‌ است‌. 

فَإنَّها قُطْبُ رَحَی‌ الْوُجودِ                                  

فی‌ قَوْسَیِ النُّزولِ وَالصُّعودِ

او قطب‌ آسیای‌ عالم‌ وجود است‌، چه‌ در قوس‌ نزول‌ و چه‌ در قوس‌ صعود. 

وَلَیْسَ فی‌مُحیطِ تِلْكَ الدّآئِرَهْ                     

مَدارُها الاعظَمُ إلاّ الطّاهِرَهْ

 آری‌! در محیط‌ این‌ دائره ی نزول‌ و صعود، مدار اعظم‌ و اوسعی‌ غیر از فاطمه ی طاهره‌ نیست‌.»

«انوار قدسیّه‌»، آیة‌ الله‌ شیخ‌ محمّد حسین‌ اصفهانی‌ كمپانی‌، ص‌ 31.





موضوع: اشعار بسیار زیبای عربی باترجمه فارسی، برچسب ها: أُمُّ أئِمَّةِ، اُمُّ أبیها، شعرعربی باترجمه فارسی،
[ سه شنبه 13 فروردین 1392 ] [ 11:52 قبل از ظهر ] [ محمدرضا علی پور ایوری ]
ای قـوم به حـج رفـتـه کـجـایید کجـایید معشوق همین جاسـت بـیـایید بیـایید معشوق تو هـمسایـه دیـوار بـه دیـوار در بادیه سر گشته شما در چه هوایید گـر صــورت بی صــورت مـعـشـوق ببینیـد هم خواجه و هم خانه و هم کعبه شمایید ده بار از آن خانه بـدان راه بـرفـتـید یک بار از این خانه بر این بام بر آیید ای قـوم به حـج رفـتـه کـجـایید کجـایید معشوق همین جاسـت بـیـایید بیـایید آن خانه لطیف است نشان هاش بگفتید از خـواجـه آن خـانـه نـشـانـی بـنـمایـیـد یک دسته گل کو اگر آن باغ بدیدید یک گوهر جان کو آگر از بحر خدایید ای قـوم به حـج رفـتـه کـجـایید کجـایید معشوق همین جاسـت بـیـایید بیـایید ای قـوم به حـج رفـتـه کـجـایید کجـایید معشوق همین جاسـت بـیـایید بیـایید معشوق تو هـمسایـه دیـوار بـه دیـوار در بادیه سر گشته شما در چه هوایید گـر صــورت بی صــورت مـعـشـوق ببینیـد هم خواجه و هم خانه و هم کعبه شمایید ده بار از آن خانه بـدان راه بـرفـتـید یک بار از این خانه بر این بام بر آیید ای قـوم به حـج رفـتـه کـجـایید کجـایید معشوق همین جاسـت بـیـایید بیـایید

کارم چو زلف یار پریشان و درهم است پشتم به سان ابروی دلدار پرخم است غم شربتی زخون دلم نوش کرد و گفت این شادی کسی که در این دور خرم است تنها دل منست گرفتار در غمان یا خود در این زمانه دل شادمان کم است؟ زین سان که می دهد دل من داد هر غمی انصاف ملک عالم عشقش مسلم است دانی خیال روی تو در چشم من چه گفت آیا چه جاست این که همه روزه با نم است خواهی چو روز روشن دانی تو حال من از تیره شب بپرس که او نیز محرم است ای کاشکی میان منستی و دلبرم پیوندی این چنین که میان من و غم است "سعدی

کد حدیث

کد حدیث

اوقات شرعی

وضعیت آب و هوا

ابزار هدایت به بالای صفحه

تقویم شمسی

  • کد نمایش افراد آنلاین